«آوای باد» در کتابفروشی‌ها شنیده شد؛ عرضه رمانی دیگر از مای جیا


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «آوای باد» نوشته مای جیا نویسنده چینی به‌تازگی با ترجمه فریبا بردبار توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. این‌کتاب پس از «کشف رمز»، «در تاریکی» و «دریا دریا زندگی» چهارمین رمانی است که از مای‌ جیا به فارسی بازگردانی می‌شود.

مای جیا متولد سال ۱۹۶۴ در یکی از روستاهای کوهستانی سواحل جنوبی چین است. از او به‌عنوان «پدر رمان‌های جاسوسی چین» یاد می‌شود. مای جیا کار نوشتن را از سال ۱۹۸۶ آغاز کرده و موفق شد نخستین رمانش را که «کشف رمز» باشد در سال ۲۰۰۲ منتشر کند. نوشتن این رمان برای مای جیا ۱۱ سال طول کشید و برای نویسنده‌اش ۸ جایزه برتر ادبی از جمله جایزه بهترین کتاب چین را به ارمغان آورد. ترجمه انگلیسی «کشف رمز» سال ۲۰۱۴ توسط انتشارات پنگوئن رندوم و گروه FSG در آمریکا چاپ شد. انتشارات پنگوئن این رمان را به‌عنوان یکی از آثار بخش ادبیات کلاسیک خود ثبت کرده است. اکونومیست، نیویورک‌تایمز و در کل ۴۰ رسانه مهم ادبی جهان درباره این کتاب نقدهای مختلف و مثبت منتشر کردند.

ترجمه «آوای باد» براساس نسخه انگلیسی آن با عنوان «The Message» که سال ۲۰۲۰ چاپ شده، به انجام رسیده و انتشارات ققنوس حقوق کپی‌رایت ترجمه آن به فارسی را از نویسنده خریده است.

این‌رمان براساس وقایع واقعی نوشته شده و شخصیت‌هایش هم واقعی هستند. مای جیا هم در انتها شرح واقعی اتفاقات و سرنوشت شخصیت‌ها را بیان کرده است. «آوای باد» تا به حال بیش از یک‌میلیون نسخه در چین فروخته است.

رمان پیش‌رو از ۳ بخش اصلی تشکیل شده که به‌ترتیب عبارت‌اند از «باد شرق»، «باد غرب» و «نتیجه‌گیری». هرکدام از این‌بخش‌ها هم فصول مختلفی دارند. اتفاقات بخش اول رمان مربوط به سال ۱۹۴۱ و گرماگرم جنگ جهانی دوم در شهر هانگژو هستند که دولت دست‌نشانده ژاپن در چین حکومت می‌کند و با گروه‌های مقاومت ملی‌گرا و کمونیست چین درگیر مبارزه است. رئیس پلیس مخفی این‌رژیم دست‌نشانده به بهانه انجام مأموریتی مهم، سه مرد و دو زن را که اعضای گروه کشف رمز هستند به‌طور شبانه و مخفی به یک‌خانه دورافتاده در کرانه دریاچه غرب می‌برد. این‌ملک دو عمارت شرقی و غربی دارد که این پنج نفر در عمارت غربی ساکن می‌شوند. در میان آنها که مأمور مخفی و رمزشکن دولت دست‌نشانده هستند، یک نفر هست که برای گروه مقاومت کمونیست‌ها جاسوسی می‌کند.

با مشخص‌شدن این‌واقعیت که یک‌جاسوس بین جمع حضور دارد، ترک‌کردن ملک متروک تا زمان پیداشدن هویت جاسوس ممکن نیست. جاسوس با نام شبح شناخته می‌شود و قصد دارد به دوستانش در بیرون، پیام بدهد.

مای جیا در بخش دوم رمان، روایت دیدارش با بازماندگان ماجرای واقعی بخش اول را ارائه و سپس درباره شخصیت‌های واقعی قصه صحبت می‌کند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

لی نینگیو مثل همیشه ساکت بود. او به طرز وحشتناکی تحت فشار بود. بعد از آن‌همه روز اسارت، این اولین‌باری بود که فکر کرد ممکن است در هم بشکند. انتظارش را نداشت که هیهارا نامه خونین وو ژیگیو را بیاورد و بگذارد همه بفهمند که این‌زن مظنون است. او نمی‌دانست آیا این یکی دیگر از نیرنگ‌های هیهاراست یا خودش جایی مرتکب اشتباه شده. یا نکند گو شیائومنگ به او خیانت کرده؟

لی نینگیو، مثل همیشه به هنگام مواجهه با بحران، شانه‌اش را برداشت و شروع به شانه‌کردن موهایش کرد.

این باعث شد منشی بای به‌شدت ناراحت شود. او با لحنی تند گفت: «چرا هیچی نمی‌گی لی نینگیو؟ حتی مرده‌ها هم نظرشون رو می‌گن. یا نکنه علتش اینه که حرفی برای گفتن نداری!»

این‌کتاب با ۳۹۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۳۵۰ هزار تومان منتشر شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ترجمه رمان تری دیری از جنگ جهانی دوم به چاپ پنجم رسید


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «چراغ را خاموش کن» نوشته تری دیری با ترجمه نوشین ابراهیمی به‌تازگی توسط نشر افق به چاپ پنجم رسیده است. این‌کتاب صدوهشتادونهمین عنوان مجموعه «رمان نوجوان» است که این‌ناشر چاپ می‌کند و برنده عنوان کتاب‌سال شفیلد شده است.

تری دیری نویسنده انگلیسی این‌کتاب، متولد ۱۹۴۶ و مولف مجموعه «تاریخ ترسناک» برای نوجوانان است که تا به حال ۲۷ میلیون از عناوین این‌مجموعه در جهان به فروش رسیده‌اند. این‌نویسنده بیش از ۲۵۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان نوشته و رمان «چراغ را خاموش‌ کن» او سال ۲۰۱۱ چاپ شده است.

داستان «چراغ را خاموش کن» در زمان جنگ جهانی دوم و دو شهر شفلید انگلستان و داخو آلمان جریان دارد. در شفیلد یک‌خواهر و برادر حضور دارند که پی به یک حقیقت برده‌اند؛ این‌که به صدا در آمدن آژیر حمله هوایی، با سرقت پول از خانه‌های مردم بی‌ارتباط نیست. در داخو هم دو پسر آلمانی هستند که برای فراری دادن یک‌دختر لهستانی دست به ماجراجویی زده‌اند و این‌ماجراجویی باعث می‌شود خودشان سر از میدان جنگ دربیاورند.

«چراغ را خاموش کن» ۳۱ فصل و یک «پایان ماجرا» دارد.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

همان‌طور که قدم‌زنان از مدرسه به خانه برمی‌گشتند هنسل غرغر کرد: «منفرد، تو گفتی وارد کارخانه می‌شوی و روی یکی از بمب‌ها می‌نویسی. گفتی همه‌چیز را جفت و جور کرده‌ای.»

منفرد جواب داد: «می‌دانم، هنسل. سر حرفم هستم.»

هنسل گفت: «بله، اما هفته‌هاست همین را می‌گویی. جنگ قبل از کریسمس تمام می‌شود و تو هرگز موفق نمی‌شوی یک تامی را بکشی. تازگی‌ها به رومانی حمله کرده‌ایم… رومانی کجاست، منفرد؟»

منفرد جواب داد: «آه، به نظرم پایین ایتالیاست.»

هنسل پرسید: «پس چرا به رومانی حمله کرده‌ایم؟»

بادی سرد از سمت روسیه در شمال شرقی می‌وزید. منفرد یقه کتش را بالا زد و یاد دختر و لباس خاکستری نازکش افتاد. امیدوار بود مجبور نشده باشد مثل پدرش توی حوضچه آب یخ بایستد. گفت: «پدربزرگم می‌گوید رومانی تعداد زیادی میدان نفتی دارد. حالا که رومانی را گرفته‌ایم نگران بنزین تانک‌ها و هواپیماهایمان نیستیم. بریتانیا را از آسمان می‌کوبیم و با تانک‌هایمان به سمت روسیه قدم برمی‌داریم.»

چاپ پنجم این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، طرح جلد جدید، شمارگان ۵۰۰ نسخه و قیمت ۲۳۵ هزار تومان عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

«مسائل نظریه سیاسی» چاپ شد


به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «مسائل نظریه سیاسی» نوشته کاترینا مک‌کینون به‌تازگی با ترجمه جواد حیدری و نرگس سلحشور توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۱۲ توسط انتشارات دانشگاه آکسفورد در نیویورک چاپ و ترجمه فارسی‌اش براساس ویراست دوم اثر انجام شده است.

کتاب پیش‌رو یکی از متون درس‌های علوم انسانی است که دانشگاه آکسفورد از برهه‌ای به بعد اقدام به چاپشان کرد. این‌کتاب برای معرفی مهم‌ترین مباحث نظریه سیاسی روز دنیا و هریک از فصول آن به‌قلم یکی از متخصصان علوم سیاسی و اجتماعی نوشته شد. تلاشی که در نگارش و تدوین مطالب این‌کتاب به کار گرفته شد، وجود ارتباط بین بحث‌های نظری و مسائل بیرونی و واقعی بود و هدفی که تولیدکنندگان آن عنوان می‌کنند، این است که به مخاطب خود نشان دهند نظریه‌پردازی در حوزه سیاست چگونه به مشکلات روزمره ارتباط دارد.

مسائل و موضوعاتی سیاسی طبقه‌بندی شده در این‌کتاب که به‌عنوان یک‌منبع درسی معرفی می‌شود، در ۱۴ فصل با این‌عناوین گردآوری شده‌اند: «اقتدار و تکلیف سیاسی»، «ملت دولت»، «جنگ و مداخله»، «دموکراسی»، «آزادی»، «مدارا»، «برابری و عدالت اجتماعی»، «حقوق بشر»، «چندفرهنگ‌گرایی»، «شهروندی»، «محیط زیست»، «جنسیت»، «عدالت جهانی» و«نسل‌ها».

بعضی از موضوعات یا فصل‌ها به روابط بین انسان‌ها ارتباط دارند و برخی دیگر به روابط شخص و دولت. برخی دیگر از این‌موضوعات هم مربوط به روابط بین‌المللی هستند.

فهرست مطالعات موردی «مسائل نظریه سیاسی» نیز به این‌ترتیب است: جنبش عدالت جهانی، اخلاق مهاجرت، عراق، دموکراسی جهانی، قانون میهن‌پرستی ایالات متحده امریکا در سال ۲۰۰۱ و جنگ علیه تروریسم،‌ سقط جنین، عدالت اجتماعی و معلولیت، سخنان تنفرآمیز، حجاب مسلمانان، هیات آموزشی ایالتی موزرت هوکینز، تامین بودجه برای پرداختن به فقر جهانی، مدیریت تغییرات اقلیمی، حقوق بازنشستگی به لحاظ بینانسلی منصفانه.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

مفاهیم کلیدی

موضوعات مربوط به حجاب در بریتانیا

در سال ۲۰۰۶ در بریتانیا، عایشه عظمی، مسلمان ۲۳ ساله و دستیار کلاس درس، در حالی‌که در کلاس بود به خاطر پوشیدن نقاب (شبیه به برقع) از مدرسه‌اش، مدرسه کلیسای انگلستان اخراج شد. بعضی از دانش‌آموزان اظهار نارضایتی کرده بودند که اصلا درس او را نمی‌فهمند. او در دادگاه مدعی شد که مدرسه به دلایل دینی علیه او تبعیض قائل شده، اما دادگاه حرف او را نپذیرفت. در پاسخ، تونی بلر گفت که پوشیدن حجابی که تمام چهره را بپوشاند «علامت جدایی» است و «موجب می‌شود کسانی که بیرون از این‌اجتماع‌اند معذب شوند.» وزیر کار و امور نژادی اعلام کرد به خاطر اینکه پوشیدن روبنده «نقض حقوق بچه‌ها مبنی بر تعلیم و تربیت کامل است» عظمی اخراج می‌شود.

این‌کتاب با ۶۳۶ صفحه، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۶۷۰ هزار تومان منتشر شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ترجمه «بلندی‌های بادگیر» به چاپ دهم رسید


به گزارش خبرگزاری مهر، کتاب «بلندی‌های بادگیر» نوشته امیلی برونته با ترجمه علی اصغر بهرام بیگی به‌تازگی توسط انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ دهم رسیده است. این کتاب دربرگیرنده قصه عشق میان کارتین ارنشاو و هیت کلیف است.

هیت‌کلیف مرد کولی‌زاده‌ جوانی است که توسط خانواده‌ ارنشاو به سرپرستی گرفته می‌شود. میان او و دختر خانواده یعنی کتی عشقی شکل می‌گیرد. اما این عشق سرانجام خوشی ندارد. در نهایت. هیت‌کلیف که پس از این ماجراها، فشارهای روحی زیادی را تحمل کرده است، دست به گرفتن انتقام می‌زند.

از «بلندی‌های بادگیر» اغلب به عنوان نمونه‌ای از داستان رمانتیک یاد می‌شود. گفته می‌شود این رمان می‌تواند به نوعی از داستان زندگی خود برونته و شخصیت و باورهایش شکل گرفته باشد. در این رمان برونته جهانی را ترسیم می‌کند که در آن آدم‌ها زود ازدواج کرده و به همین ترتیب زود از دنیا می‌روند، که در دوره‌ زندگی او به همین صورت بوده است. ازدواج زودهنگام و مرگ در جوانی هر دو به عنوان نشانه‌هایی از رمانتیک در نظر گرفته می‌شوند، چراکه اکثر هنرمندان آن دوره در جوانی فوت کردند.

این کتاب چند موضوع اصلی را در برمی‌گیرد که به ترکیب داستان پیچیده و پر از احساسات آن کمک می‌کند:

۱. عشق و انتقام: عشق پیچیده و نافرجام بین هیث‌کلیف و کاترین و تلاش هیث‌کلیف برای انتقام از کسانی که او را آزار داده‌اند، موضوعات محوری کتاب هستند.

۲. قدرت و نابرابری اجتماعی: داستان به بررسی تفاوت‌های طبقاتی و تأثیر آن بر روابط بین افراد می‌پردازد. هیث‌کلیف که ابتدا به عنوان یک یتیم وارد خانه ارنشاو می‌شود، با تفاوت‌های اجتماعی و تبعیض دست و پنجه نرم می‌کند.

۳. طبیعت و فضاسازی: محیط سرد و بادگیر واثرگذاری آن بر حال و هوای شخصیت‌ها و پیشرفت داستان، یکی دیگر از موضوعات مهم است. طبیعت خشن و بی‌رحم مظهر درونیات خشن و پرتنش شخصیت‌هاست.

۴. تنهایی و انزوا: بسیاری از شخصیت‌های داستان درگیر تنهایی و انزوا هستند، چه به دلیل شرایط اجتماعی و چه به دلیل انتخاب‌های شخصی.

۵. نکوهش جامعه و نقش‌های جنسیتی: رمان نقش‌های سنتی جنسیتی و انتظارهای اجتماعی را به نقد می‌کشد و نشان می‌دهد که چگونه این مسائل می‌توانند به رفتارها و تصمیم‌گیری‌های افراد آسیب برسانند.

علی‌اصغر بهرام‌بیگی پیش از این کتاب‌هایی از جمله: «مرگ یک فروشنده» از آرتور میلر، «یک وجب خاک» از ارسکین کالوود را انجام داده است. این‌مترجم «بلندی‌های بادگیر» از امیلی برونته را سال ۱۳۳۵ ترجمه کرد.

چاپ دهم این‌کتاب با ۴۴۸ صفحه و قیمت ۴۵۰ تومان عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر

ترجمه بهمن فرزانه از «صدسال تنهایی» به چاپ سی و ششم رسید


به گزارش خبرنگار مهر، رمان «صد سال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز با ترجمه بهمن فرزانه به‌تازگی توسط انتشارات امیر کبیر به چاپ سی و ششم رسیده است.

رمان مورد اشاره به‌عنوان یکی از آثار معروف تاریخ ادبیات جهان، به روایت داستان خانواده بوئندیا در دهکده خیالی ماکوندو می‌پردازد و نمونه‌ای بارز از ادبیات رئالیسم جادویی است. «صدسال تنهایی» به زبان‌های مختلف دنیا ترجمه شده و همچنان به‌عنوان یکی از پرفروش‌ترین و محبوب‌ترین کتاب‌ها شناخته می‌شود.

این‌ترجمه سال ۱۳۵۳ منتشر شد و بهمن فرزانه درباره آن گفت «صد سال تنهایی» همچون درختی کهن است که با گذر زمان ریشه‌هایش عمیق‌تر می‌شود و شاخ و برگ‌هایش به سمت افق‌های جدید گسترش پیدا می‌کند.

چاپ جدید این اثر، با تغییرات و اصلاحات جزئی در متن ترجمه ارائه و نسخه‌های چاپ سی و پنجم و سی و ششم آن به‌طور همزمان با شمارگان ۲ هزار و ۳ هزار نسخه عرضه شده است.



منیع: خبرگزاری مهر